Бюро переводов «Лексикон» осуществляет письменный перевод личных документов, справок, свидетельств, паспортов. Мы гарантируем максимальную внимательность и профессиональную ответственность исполнителя. Работа выполняется нами с полным соблюдением правил оформления и точностью терминологии, используемой в справках, свидетельствах и прочих бумагах. Перевод личных документов подразумевает срочность, грамотность, точность, внимательность, соблюдение правил оформления и особенностей терминологии.

Самое главное — это перевести имена собственные (имя, фамилию, место рождения и прочие адреса). По сути, имена собственные транслитерируются. И все просто и легко, но только до того момента, пока не встречается буква, которой нет в алфавите языка перевода. Тут приходится прибегать к помощи специальных таблиц транслитерации. Но и они не всегда панацея, порой в них встречаются сразу несколько вариантов транслитерации той или иной буквы. И что же делать? Хорошо, если среди документов окажется копия заграничного паспорта — обычно переводчики ориентируются именно на написание фамилии и имени в этом документе.

Иначе придется транслитерировать одно и то же имя собственное одинаково везде, ведь опечатка в имени или фамилии, стране или городе может послужить поводом к тому, чтобы признать бумаги недействительными.

Кроме того, личные документы (например, согласие на выезд ребенка), как правило, переводятся для дальнейшего предъявления чиновникам другой страны. Их требуется заверять нотариально. Потому все элементы текста перевода должны быть расположены на листе бумаги точно так же, как и в оригинале. Другими словами, чтобы даже не знающий языка человек, взглянув на оригинал и перевод, мог понять, что это — оригинал и перевод одного и того же документа.

Форматирование текста — не менее важная часть переводческой работы. Как правило, у опытных и давно работающих лингвистов есть образцы основных документов, имеющих стандартную форму. Это позволяет экономить время, не снижая качества выполненной работы.

Что касается других личных документов, например, дипломов об образовании, то необходимо сверять международное наименование учебного заведения (оно, как правило, есть у крупных университетов страны), перепроверять, корректно и понятно ли переведена специальность, направление, факультет и кафедра. Это тоже важно, потому что некоторые специальности в России и за границей могут называться по-разному, но иметь одно и то же содержание.

На лингвисте лежит большая ответственность. Одна неправильная буква или цифра в переведённом документе, предназначенном для представления в государственные органы иностранных государств либо Российской Федерации, может привести к серьёзным неприятным последствиям для их обладателя.

Мы переводим следующие документы:

  • справку;
  • аттестат;
  • диплом;
  • паспорт;
  • военный билет;
  • трудовую зачетную книжку;
  • пенсионное удостоверение;
  • водительское удостоверение (права);
  • свидетельства о браке, рождении, разводе, смерти;
  • разрешение на усыновление ребенка, согласие на его выезд за границу и т.д.

Бюро переводов "Лексикон" также выполняет срочный перевод и нотариальное заверение всех вышеперечисленных бумаг. Кроме того, мы предлагаем оформить документы для посольств >>

Цены на перевод семейных документов

Мы специально снизили тарифы на следующие услуги:

  • перевод диплома (без приложения), свидетельства, удостоверения (в т.ч. водительского, пенсионного и т.д.), справки, паспорта (кроме внутренних паспортов Украины) на русский язык - 900 руб., включая нотариальное заверение;
  • перевод всех вышеперечисленных документов, а также справки на английский, немецкий, украинский языки - 1000 руб. Заверение у нотариуса входит в стоимость.

Бюро переводов "Лексикон" оказывает содействие в оформлении перевода документов, которые необходимо прилагать при подаче уведомления о двойном гражданстве, которое обязан подать каждый гражданин Российской Федерации, имеющий иное гражданство или вид на жительство иностранного государства.

Мы также оказываем услуги беженцам из Украины и других стран. Во время войны больше всего страдают обычные люди. В первую очередь без крыши над головой и средств к существованию остаются те, кто меньше всего хотел воевать. Мы в силу специфики своей работы можем помочь тем, кто был вынужден покинуть Родину и приехать в Россию.