Юридический перевод применяется при переложении текстов из области права, которые используются для обмена информацией между людьми, владеющими разными языками.

К оказанию переводческих услуг в сфере юриспруденции предъявляются следующие требования:

- прескриптивные (законы и правовые нормы) и дескриптивные (научные статьи, методическая литература, инструкции, комментарии) тексты должны содержать только достоверную и однозначно трактуемую фактическую информацию;

- перевод должен позволять интерпретировать содержащиеся в тексте правовые нормы на том же уровне, который предусмотрен оригиналом документа;

- корректность перевода юридических текстов предполагает не только переложение содержания материала, но и сохранение исходной структуры и формата текста. Должен учитываться порядок расположения частей, пунктов, подпунктов, особенности форматирования, последовательность изложения мыслей.

Существуют следующие виды юридических документов в зависимости от требований к мерам точности, краткости или подробности передачи понятий:

- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;

- перевод договоров (контрактов);

- перевод юридических заключений и меморандумов;

- перевод апостилей и нотариальных свидетельств;

- перевод учредительных документов юридических лиц (перевод уставов, в том числе: перевод кипрских уставов, перевод кипрских свидетельств, перевод кипрских сертификатов);

- перевод доверенностей;

- перевод справок;

- перевод выписок;

- перевод судебных решений;

- терминология экспертиз и обсуждений узкоспециальных вопросов;

- ведомственное письменное общение;

- административный жаргон.

Сложности при переводе юридических документов

Перевод юридических документов может иметь ряд сложностей. Для полноценного переложения текстов договоров, уставов, доверенностей, свидетельств и иной документации необходимо знание правовых систем разных стран мира. Переводчик должен обладать пониманием работы различающихся между собой механизмов реализации судебной власти. Лингвист, специализирующийся на юридической тематике, должен обладать развитым языковым чутьем, так как дословные эквиваленты того или иного юридического понятия существуют не в каждом языке. Работа с бухгалтерскими и финансовыми документами требует знания национальных особенностей написания чисел и математических знаков.

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе.

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Корпоративный перевод - это перевод уставов, перевод юридических документов, перевод финансовых документов, перевод финансовой документации, перевод учредительных документов, перевод кипрских уставов, перевод кипрских свидетельств, перевод кипрских сертификатов, мы в сжатые сроки переводим кипрские уставы, кипрские сертификаты и кипрские свидетельства, а также уставы офшорных компаний, любые офшорные документы, учредительные документы для офшорных компаний. Вы также можете получить информацию о переводе личных документов >>

Цены на корпоративный перевод

Язык

Цена
за 1 страницу готового перевода 
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ 700 800
2 АНГЛИЙСКИЙ 450 550
3 АРАБСКИЙ 1000 1 150
4 АРМЯНСКИЙ 700 800
5 БЕЛОРУССКИЙ 450 550
6 БОЛГАРСКИЙ 650 750
7 ВЕНГЕРСКИЙ 700 800
8 ВЬЕТНАМСКИЙ 1000 1 100
9 ГРЕЧЕСКИЙ 700 800
10 ГРУЗИНСКИЙ 700 800
11 ДАТСКИЙ 850 950
12 ИВРИТ 700 800
13 ИСПАНСКИЙ 550 650
14 ИТАЛЬЯНСКИЙ 550 650
15 КАЗАХСКИЙ 650 750
16 КИРГИЗСКИЙ 750 850
17 КИТАЙСКИЙ 900 1 000
18 КОРЕЙСКИЙ 750 850
19 ЛАТИНСКИЙ 950 1 050
20 ЛАТЫШСКИЙ 700 800
21 ЛИТОВСКИЙ 550 650
22 МОЛДАВСКИЙ 550 650
23 МОНГОЛЬСКИЙ 750 850
24 НЕМЕЦКИЙ 450 550
25 НИДЕРЛАНДСКИЙ 700 800
26 НОРВЕЖСКИЙ 850 950
27 ПОЛЬСКИЙ 500 600
28 ПОРТУГАЛЬСКИЙ 550 650
29 РУМЫНСКИЙ 550 650
30 СЕРБСКИЙ 650 750
31 СЛОВАЦКИЙ 700 800
32 СЛОВЕНСКИЙ 650 750
33 СУАХИЛИ 1 100 1 200
34 ТАДЖИКСКИЙ 750 850
35 ТАЙСКИЙ 1 350 1 450
36 ТУРЕЦКИЙ 550 650
37 ТУРКМЕНСКИЙ 750 850
38 УЗБЕКСКИЙ 750 850
39 УКРАИНСКИЙ 450 550
40 ФАРСИ 1 100 1 200
41 ФИНСКИЙ 850 950
42 ФРАНЦУЗСКИЙ 500 600
43 ХИНДИ 1 100 1 200
44 ХОРВАТСКИЙ 650 750
45 ЧЕРНОГОРСКИЙ 650 750
46 ЧЕШСКИЙ 550 650
47 ШВЕДСКИЙ 850 950
48 ЭСТОНСКИЙ 650 750
49 ЯПОНСКИЙ 900 1 000

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод