Юридический перевод применяется при переложении текстов из области права, которые используются для обмена информацией между людьми, владеющими разными языками.

К оказанию переводческих услуг в сфере юриспруденции предъявляются следующие требования:

- прескриптивные (законы и правовые нормы) и дескриптивные (научные статьи, методическая литература, инструкции, комментарии) тексты должны содержать только достоверную и однозначно трактуемую фактическую информацию;

- перевод должен позволять интерпретировать содержащиеся в тексте правовые нормы на том же уровне, который предусмотрен оригиналом документа;

- корректность перевода юридических текстов предполагает не только переложение содержания материала, но и сохранение исходной структуры и формата текста. Должен учитываться порядок расположения частей, пунктов, подпунктов, особенности форматирования, последовательность изложения мыслей.

Существуют следующие виды юридических документов в зависимости от требований к мерам точности, краткости или подробности передачи понятий:

- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;

- перевод договоров (контрактов);

- перевод юридических заключений и меморандумов;

- перевод апостилей и нотариальных свидетельств;

- перевод учредительных документов юридических лиц (перевод уставов, в том числе: перевод кипрских уставов, перевод кипрских свидетельств, перевод кипрских сертификатов);

- перевод доверенностей;

- перевод справок;

- перевод выписок;

- перевод судебных решений;

- терминология экспертиз и обсуждений узкоспециальных вопросов;

- ведомственное письменное общение;

- административный жаргон.

Сложности при переводе юридических документов

Перевод юридических документов может иметь ряд сложностей. Для полноценного переложения текстов договоров, уставов, доверенностей, свидетельств и иной документации необходимо знание правовых систем разных стран мира. Переводчик должен обладать пониманием работы различающихся между собой механизмов реализации судебной власти. Лингвист, специализирующийся на юридической тематике, должен обладать развитым языковым чутьем, так как дословные эквиваленты того или иного юридического понятия существуют не в каждом языке. Работа с бухгалтерскими и финансовыми документами требует знания национальных особенностей написания чисел и математических знаков.

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе.

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Корпоративный перевод - это перевод уставов, перевод юридических документов, перевод финансовых документов, перевод финансовой документации, перевод учредительных документов, перевод кипрских уставов, перевод кипрских свидетельств, перевод кипрских сертификатов, мы в сжатые сроки переводим кипрские уставы, кипрские сертификаты и кипрские свидетельства, а также уставы офшорных компаний, любые офшорные документы, учредительные документы для офшорных компаний. Вы также можете получить информацию о переводе личных документов >>

Цены на корпоративный перевод

Язык

Цена
за 1 страницу готового перевода 
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 Азербайджанский 800 900
2 Английский 530 630
3 Арабский 1 200 1 300
4 Армянский 800 900
5 Белорусский 530 630
6 Болгарский 750 850
7 Венгерский 800 900
8 Вьетнамский 1 200 1 300
9 Греческий 800 900
10 Грузинский 800 900
11 Датский 1 020 1 120
12 Иврит 800 900
13 Испанский 650 750
14 Итальянский 650 750
15 Казахский 750 850
16 Киргизский 850 950
17 Китайский 1 050 1 150
18 Корейский 850 950
19 Лаосский 2 500 2 700
20 Латинский 1 200 1 300
21 Латышский 800 900
22 Литовский 650 750
23 Малайский 1 600 1 700
24 Молдавский 650 750
25 Монгольский 850 950
26 Немецкий 530 630
27 Непальский 1 600 1 700
28 Нидерландский 800 900
29 Норвежский 1 020 1 120
30 Польский 600 700
31 Португальский 650 750
32 Румынский 650 750
33 Сербский 750 850
34 Словацкий 800 900
35 Словенский 750 850
36 Суахили 1 300 1 400
37 Таджикский 850 950
38 Тайский 1 600 1 700
39 Турецкий 650 750
40 Туркменский 850 950
41 Узбекский 850 950
42 Украинский 530 630
43 Фарси 1 300 1 400
44 Финский 1 020 1 120
45 Французский 600 700
46 Хинди 1 300 1 400
47 Хорватский 750 850
48 Черногорский 750 850
49 Чешский 650 750
50 Шведский 1 020 1 120
51 Эстонский 750 850
52 Японский 1 050 1 150

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод

Адрес и телефон

119180 Москва,
  4-й Голутвинский переулок, 1/8, стр. 4
cv@lexic-on.ru (для резюме)
Понедельник - Четверг 10:00 - 18:00
Пятница 10:00 - 17:00
13:00 - 14:00

Как оплатить?

Информация

© 2005 - "Лексикон" - агентство переводов в Москве
ИНН: 7728657355 КПП: 772801001 ОГРН: 1087746549307 СОУТ
Top 100Я зарегистрирован на Портале Поставщиков

 

Загрузите приложение в App Store