Юридический перевод применяется при переложении текстов из области права, которые используются для обмена информацией между людьми, владеющими разными языками.

К оказанию переводческих услуг в сфере юриспруденции предъявляются следующие требования:

- прескриптивные (законы и правовые нормы) и дескриптивные (научные статьи, методическая литература, инструкции, комментарии) тексты должны содержать только достоверную и однозначно трактуемую фактическую информацию;

- перевод должен позволять интерпретировать содержащиеся в тексте правовые нормы на том же уровне, который предусмотрен оригиналом документа;

- корректность перевода юридических текстов предполагает не только переложение содержания материала, но и сохранение исходной структуры и формата текста. Должен учитываться порядок расположения частей, пунктов, подпунктов, особенности форматирования, последовательность изложения мыслей.

Существуют следующие виды юридических документов в зависимости от требований к мерам точности, краткости или подробности передачи понятий:

- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;

- перевод договоров (контрактов);

- перевод юридических заключений и меморандумов;

- перевод апостилей и нотариальных свидетельств;

- перевод учредительных документов юридических лиц (перевод уставов, в том числе: перевод кипрских уставов, перевод кипрских свидетельств, перевод кипрских сертификатов);

- перевод доверенностей;

- перевод справок;

- перевод выписок;

- перевод судебных решений;

- терминология экспертиз и обсуждений узкоспециальных вопросов;

- ведомственное письменное общение;

- административный жаргон.

Сложности при переводе юридических документов

Перевод юридических документов может иметь ряд сложностей. Для полноценного переложения текстов договоров, уставов, доверенностей, свидетельств и иной документации необходимо знание правовых систем разных стран мира. Переводчик должен обладать пониманием работы различающихся между собой механизмов реализации судебной власти. Лингвист, специализирующийся на юридической тематике, должен обладать развитым языковым чутьем, так как дословные эквиваленты того или иного юридического понятия существуют не в каждом языке. Работа с бухгалтерскими и финансовыми документами требует знания национальных особенностей написания чисел и математических знаков.

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе.

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Корпоративный перевод - это перевод уставов, перевод юридических документов, перевод финансовых документов, перевод финансовой документации, перевод учредительных документов, перевод кипрских уставов, перевод кипрских свидетельств, перевод кипрских сертификатов, мы в сжатые сроки переводим кипрские уставы, кипрские сертификаты и кипрские свидетельства, а также уставы офшорных компаний, любые офшорные документы, учредительные документы для офшорных компаний. Вы также можете получить информацию о переводе личных документов >>

Цены на корпоративный перевод

Язык

Цена
за 1 страницу перевода
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ 600 700
2 АНГЛИЙСКИЙ 400 500
3 АРАБСКИЙ 900 1 000
4 АРМЯНСКИЙ 600 700
5 БЕЛОРУССКИЙ 400 500
6 БОЛГАРСКИЙ 550 650
7 ВЕНГЕРСКИЙ 600 700
8 ВЬЕТНАМСКИЙ 900 1 000
9 ГРЕЧЕСКИЙ 600 700
10 ГРУЗИНСКИЙ 600 700
11 ДАТСКИЙ 700 800
12 ИВРИТ 600 700
13 ИСПАНСКИЙ 500 600
14 ИТАЛЬЯНСКИЙ 500 600
15 КАЗАХСКИЙ 550 650
16 КИРГИЗСКИЙ 650 750
17 КИТАЙСКИЙ 800 900
18 КОРЕЙСКИЙ 650 750
19 ЛАТИНСКИЙ 850 950
20 ЛАТЫШСКИЙ 600 700
21 ЛИТОВСКИЙ 500 600
22 МОЛДАВСКИЙ 500 600
23 МОНГОЛЬСКИЙ 650 750
24 НЕМЕЦКИЙ 400 500
25 НИДЕРЛАНДСКИЙ 600 700
26 НОРВЕЖСКИЙ 600 700
27 ПОЛЬСКИЙ 450 550
28 ПОРТУГАЛЬСКИЙ 500 600
29 РУМЫНСКИЙ 500 600
30 СЕРБСКИЙ 550 650
31 СЛОВАЦКИЙ 600 700
32 СЛОВЕНСКИЙ 550 650
33 ТАДЖИКСКИЙ 650 750
34 ТАЙСКИЙ 1200 1300
35 ТУРЕЦКИЙ 500 600
36 ТУРКМЕНСКИЙ 650 750
37 УЗБЕКСКИЙ 650 750
38 УКРАИНСКИЙ 400 500
39 ФАРСИ 950 1 050
40 ФИНСКИЙ 600 700
41 ФРАНЦУЗСКИЙ 450 550
42 ХИНДИ 950 1 050
43 ХОРВАТСКИЙ 550 650
44 ЧЕШСКИЙ 500 600
45 ШВЕДСКИЙ 700 800
46 ЭСТОНСКИЙ 550 650
47 ЯПОНСКИЙ 800 900

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Цены бюро переводов "Лексикон" на письменный перевод указаны с учетом всех налогов за 1 страницу готового перевода объемом 1 600 знаков с пробелами и могут изменяться в зависимости от объема, сроков и сложности перевода. Как правило, стандартным объемом для перевода текста считается 7 страниц в сутки (без учета выходных и праздничных дней). При превышении этого количества страниц перевод считается срочным, к нему применяются повышающие коэффициенты. Документ, весь объем перевода которого составляет менее 1600 знаков с пробелами, приравнивается к 1 странице перевода.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод