Языковая локализация (от лат. locus – место) — это перевод и адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Это может быть локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов, перевод и локализация маркетинговых и рекламных материалов, технических руководств и прочего.

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и адаптации программного обеспечения,компьютерных игр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией. В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей.

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями.

В связи с ежедневным увеличением числа обладателей и пользователей компьютеров и веб-сайтов, Интернет становится отправной точкой на пути к получению информации, услуг и приобретению товаров. Компании, которые выходят на зарубежные рынки, начинают осознавать выгоды от создания иноязычных версий корпоративных веб-сайтов.

Локализация веб-сайта – это процесс преобразования существующего веб-сайта, направленный на повышение уровня его доступности, простоты использования и культурной пригодности для целевой аудитории. Локализация веб-сайта – процесс, требующий работы экспертов различного профиля.

Переводить сайт, программные продукты или рекламные материалы с русского языка на английский или на какой-либо другой – не такая простая задача, как может показаться. При переводе необходимо учитывать огромное количество факторов.

Нужно ли приводить прямой перевод слов, выражений, поговорок и метафор на языке перевода? Содержит ли контент юмор, и если это так, то сможет ли целевая аудитория оценить его или даже просто понять? При локализации любого сайта, программного продукта или рекламного материала следует всегда подыскивать и использовать эквиваленты, соответствующие каждой определенной культуре.

Переводя на другой язык, нужно также учитывать, какой его диалект используется. Если выполняется перевод на испанский язык, то лучше выяснить, для кого он предназначен: жителей Испании или Латинской Америки? Если же текст будут читать все носители испанского языка, то следует убедиться, что для перевода используется современный литературный испанский или же переводить продукт сразу на несколько диалектов.

Итак, Вы узнали, что такое локализация. По следующей ссылке можно ознакомиться с тем, как сделать технический переводе >>

Цены на локализацию с помощью специалистов

Язык

Цена
за 1 страницу готового перевода 
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 Азербайджанский 750 850
2 Английский 490 590
3 Арабский 1 100 1 200
4 Армянский 750 850
5 Белорусский 490 590
6 Болгарский 700 800
7 Венгерский 750 850
8 Вьетнамский 1 100 1 200
9 Греческий 750 850
10 Грузинский 750 850
11 Датский 950 1 050
12 Иврит 750 850
13 Испанский 600 700
14 Итальянский 600 700
15 Казахский 700 800
16 Киргизский 800 900
17 Китайский 970 1 070
18 Корейский 800 900
19 Латинский 1 100 1 200
20 Латышский 750 850
21 Литовский 600 700
22 Молдавский 600 700
23 Монгольский 800 900
24 Немецкий 490 590
25 Непальский 1 500 1 600
26 Нидерландский 750 850
27 Норвежский 950 1 050
28 Польский 550 650
29 Португальский 600 700
30 Румынский 600 700
31 Сербский 700 800
32 Словацкий 750 850
33 Словенский 700 800
34 Суахили 1 200 1 300
35 Таджикский 800 900
36 Тайский 1 500 1 600
37 Турецкий 600 700
38 Туркменский 800 900
39 Узбекский 800 900
40 Украинский 490 590
41 Фарси 1 200 1 300
42 Финский 950 1 050
43 Французский 550 650
44 Хинди 1 200 1 300
45 Хорватский 700 800
46 Черногорский 700 800
47 Чешский 600 700
48 Шведский 950 1 050
49 Эстонский 700 800
50 Японский 970 1 070

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод

Адрес и телефон

119180 Москва,
  4-й Голутвинский переулок, 1/8, стр. 4
cv@lexic-on.ru (для резюме)
Понедельник - Четверг 10:00 - 18:00
Пятница 10:00 - 17:00
13:00 - 14:00

Как оплатить?

Информация

© 2005 - "Лексикон" - агентство переводов в Москве
ИНН: 7728657355 КПП: 772801001 ОГРН: 1087746549307 СОУТ
Top 100Я зарегистрирован на Портале Поставщиков

 

Загрузите приложение в App Store