Языковая локализация (от лат. locus – место) — это перевод и адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Это может быть локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов, перевод и локализация маркетинговых и рекламных материалов, технических руководств и прочего.

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и адаптации программного обеспечения,компьютерных игр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией. В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей.

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями.

В связи с ежедневным увеличением числа обладателей и пользователей компьютеров и веб-сайтов, Интернет становится отправной точкой на пути к получению информации, услуг и приобретению товаров. Компании, которые выходят на зарубежные рынки, начинают осознавать выгоды от создания иноязычных версий корпоративных веб-сайтов.

Локализация веб-сайта – это процесс преобразования существующего веб-сайта, направленный на повышение уровня его доступности, простоты использования и культурной пригодности для целевой аудитории. Локализация веб-сайта – процесс, требующий работы экспертов различного профиля.

Переводить сайт, программные продукты или рекламные материалы с русского языка на английский или на какой-либо другой – не такая простая задача, как может показаться. При переводе необходимо учитывать огромное количество факторов.

Нужно ли приводить прямой перевод слов, выражений, поговорок и метафор на языке перевода? Содержит ли контент юмор, и если это так, то сможет ли целевая аудитория оценить его или даже просто понять? При локализации любого сайта, программного продукта или рекламного материала следует всегда подыскивать и использовать эквиваленты, соответствующие каждой определенной культуре.

Переводя на другой язык, нужно также учитывать, какой его диалект используется. Если выполняется перевод на испанский язык, то лучше выяснить, для кого он предназначен: жителей Испании или Латинской Америки? Если же текст будут читать все носители испанского языка, то следует убедиться, что для перевода используется современный литературный испанский или же переводить продукт сразу на несколько диалектов.

Итак, Вы узнали, что такое локализация. По следующей ссылке можно ознакомиться с тем, как сделать технический переводе >>

Цены на локализацию с помощью специалистов

Язык

Цена
за 1 страницу перевода
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ 600 700
2 АНГЛИЙСКИЙ 400 500
3 АРАБСКИЙ 900 1 000
4 АРМЯНСКИЙ 600 700
5 БЕЛОРУССКИЙ 400 500
6 БОЛГАРСКИЙ 550 650
7 ВЕНГЕРСКИЙ 600 700
8 ВЬЕТНАМСКИЙ 900 1 000
9 ГРЕЧЕСКИЙ 600 700
10 ГРУЗИНСКИЙ 600 700
11 ДАТСКИЙ 700 800
12 ИВРИТ 600 700
13 ИСПАНСКИЙ 500 600
14 ИТАЛЬЯНСКИЙ 500 600
15 КАЗАХСКИЙ 550 650
16 КИРГИЗСКИЙ 650 750
17 КИТАЙСКИЙ 800 900
18 КОРЕЙСКИЙ 650 750
19 ЛАТИНСКИЙ 850 950
20 ЛАТЫШСКИЙ 600 700
21 ЛИТОВСКИЙ 500 600
22 МОЛДАВСКИЙ 500 600
23 МОНГОЛЬСКИЙ 650 750
24 НЕМЕЦКИЙ 400 500
25 НИДЕРЛАНДСКИЙ 600 700
26 НОРВЕЖСКИЙ 600 700
27 ПОЛЬСКИЙ 450 550
28 ПОРТУГАЛЬСКИЙ 500 600
29 РУМЫНСКИЙ 500 600
30 СЕРБСКИЙ 550 650
31 СЛОВАЦКИЙ 600 700
32 СЛОВЕНСКИЙ 550 650
33 ТАДЖИКСКИЙ 650 750
34 ТАЙСКИЙ 1200 1300
35 ТУРЕЦКИЙ 500 600
36 ТУРКМЕНСКИЙ 650 750
37 УЗБЕКСКИЙ 650 750
38 УКРАИНСКИЙ 400 500
39 ФАРСИ 950 1 050
40 ФИНСКИЙ 600 700
41 ФРАНЦУЗСКИЙ 450 550
42 ХИНДИ 950 1 050
43 ХОРВАТСКИЙ 550 650
44 ЧЕШСКИЙ 500 600
45 ШВЕДСКИЙ 700 800
46 ЭСТОНСКИЙ 550 650
47 ЯПОНСКИЙ 800 900

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод