Языковая локализация (от лат. locus – место) — это перевод и адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Это может быть локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов, перевод и локализация маркетинговых и рекламных материалов, технических руководств и прочего.

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и адаптации программного обеспечения,компьютерных игр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией. В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей.

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями.

В связи с ежедневным увеличением числа обладателей и пользователей компьютеров и веб-сайтов, Интернет становится отправной точкой на пути к получению информации, услуг и приобретению товаров. Компании, которые выходят на зарубежные рынки, начинают осознавать выгоды от создания иноязычных версий корпоративных веб-сайтов.

Локализация веб-сайта – это процесс преобразования существующего веб-сайта, направленный на повышение уровня его доступности, простоты использования и культурной пригодности для целевой аудитории. Локализация веб-сайта – процесс, требующий работы экспертов различного профиля.

Переводить сайт, программные продукты или рекламные материалы с русского языка на английский или на какой-либо другой – не такая простая задача, как может показаться. При переводе необходимо учитывать огромное количество факторов.

Нужно ли приводить прямой перевод слов, выражений, поговорок и метафор на языке перевода? Содержит ли контент юмор, и если это так, то сможет ли целевая аудитория оценить его или даже просто понять? При локализации любого сайта, программного продукта или рекламного материала следует всегда подыскивать и использовать эквиваленты, соответствующие каждой определенной культуре.

Переводя на другой язык, нужно также учитывать, какой его диалект используется. Если выполняется перевод на испанский язык, то лучше выяснить, для кого он предназначен: жителей Испании или Латинской Америки? Если же текст будут читать все носители испанского языка, то следует убедиться, что для перевода используется современный литературный испанский или же переводить продукт сразу на несколько диалектов.

Итак, Вы узнали, что такое локализация. По следующей ссылке можно ознакомиться с тем, как сделать технический переводе >>

Цены на локализацию с помощью специалистов

Язык

Цена
за 1 страницу готового перевода 
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ 700 800
2 АНГЛИЙСКИЙ 450 550
3 АРАБСКИЙ 1000 1 150
4 АРМЯНСКИЙ 700 800
5 БЕЛОРУССКИЙ 450 550
6 БОЛГАРСКИЙ 650 750
7 ВЕНГЕРСКИЙ 700 800
8 ВЬЕТНАМСКИЙ 1000 1 100
9 ГРЕЧЕСКИЙ 700 800
10 ГРУЗИНСКИЙ 700 800
11 ДАТСКИЙ 850 950
12 ИВРИТ 700 800
13 ИСПАНСКИЙ 550 650
14 ИТАЛЬЯНСКИЙ 550 650
15 КАЗАХСКИЙ 650 750
16 КИРГИЗСКИЙ 750 850
17 КИТАЙСКИЙ 900 1 000
18 КОРЕЙСКИЙ 750 850
19 ЛАТИНСКИЙ 950 1 050
20 ЛАТЫШСКИЙ 700 800
21 ЛИТОВСКИЙ 550 650
22 МОЛДАВСКИЙ 550 650
23 МОНГОЛЬСКИЙ 750 850
24 НЕМЕЦКИЙ 450 550
25 НИДЕРЛАНДСКИЙ 700 800
26 НОРВЕЖСКИЙ 850 950
27 ПОЛЬСКИЙ 500 600
28 ПОРТУГАЛЬСКИЙ 550 650
29 РУМЫНСКИЙ 550 650
30 СЕРБСКИЙ 650 750
31 СЛОВАЦКИЙ 700 800
32 СЛОВЕНСКИЙ 650 750
33 СУАХИЛИ 1 100 1 200
34 ТАДЖИКСКИЙ 750 850
35 ТАЙСКИЙ 1 350 1 450
36 ТУРЕЦКИЙ 550 650
37 ТУРКМЕНСКИЙ 750 850
38 УЗБЕКСКИЙ 750 850
39 УКРАИНСКИЙ 450 550
40 ФАРСИ 1 100 1 200
41 ФИНСКИЙ 850 950
42 ФРАНЦУЗСКИЙ 500 600
43 ХИНДИ 1 100 1 200
44 ХОРВАТСКИЙ 650 750
45 ЧЕРНОГОРСКИЙ 650 750
46 ЧЕШСКИЙ 550 650
47 ШВЕДСКИЙ 850 950
48 ЭСТОНСКИЙ 650 750
49 ЯПОНСКИЙ 900 1 000

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод