Языковая локализация (от лат. locus – место) — это перевод и адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Это может быть локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов, перевод и локализация маркетинговых и рекламных материалов, технических руководств и прочего.

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и адаптации программного обеспечения,компьютерных игр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией. В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей.

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями.

В связи с ежедневным увеличением числа обладателей и пользователей компьютеров и веб-сайтов, Интернет становится отправной точкой на пути к получению информации, услуг и приобретению товаров. Компании, которые выходят на зарубежные рынки, начинают осознавать выгоды от создания иноязычных версий корпоративных веб-сайтов.

Локализация веб-сайта – это процесс преобразования существующего веб-сайта, направленный на повышение уровня его доступности, простоты использования и культурной пригодности для целевой аудитории. Локализация веб-сайта – процесс, требующий работы экспертов различного профиля.

Переводить сайт, программные продукты или рекламные материалы с русского языка на английский или на какой-либо другой – не такая простая задача, как может показаться. При переводе необходимо учитывать огромное количество факторов.

Нужно ли приводить прямой перевод слов, выражений, поговорок и метафор на языке перевода? Содержит ли контент юмор, и если это так, то сможет ли целевая аудитория оценить его или даже просто понять? При локализации любого сайта, программного продукта или рекламного материала следует всегда подыскивать и использовать эквиваленты, соответствующие каждой определенной культуре.

Переводя на другой язык, нужно также учитывать, какой его диалект используется. Если выполняется перевод на испанский язык, то лучше выяснить, для кого он предназначен: жителей Испании или Латинской Америки? Если же текст будут читать все носители испанского языка, то следует убедиться, что для перевода используется современный литературный испанский или же переводить продукт сразу на несколько диалектов.

Итак, Вы узнали, что такое локализация. По следующей ссылке можно ознакомиться с тем, как сделать технический переводе >>

Цены на локализацию с помощью специалистов

Язык

Цена
за 1 страницу готового перевода 
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ 630 730
2 АНГЛИЙСКИЙ 420 520
3 АРАБСКИЙ 950 1 050
4 АРМЯНСКИЙ 630 730
5 БЕЛОРУССКИЙ 420 520
6 БОЛГАРСКИЙ 580 680
7 ВЕНГЕРСКИЙ 630 730
8 ВЬЕТНАМСКИЙ 950 1 050
9 ГРЕЧЕСКИЙ 630 730
10 ГРУЗИНСКИЙ 630 730
11 ДАТСКИЙ 740 840
12 ИВРИТ 630 730
13 ИСПАНСКИЙ 530 630
14 ИТАЛЬЯНСКИЙ 530 630
15 КАЗАХСКИЙ 580 680
16 КИРГИЗСКИЙ 680 780
17 КИТАЙСКИЙ 840 940
18 КОРЕЙСКИЙ 680 780
19 ЛАТИНСКИЙ 890 990
20 ЛАТЫШСКИЙ 630 730
21 ЛИТОВСКИЙ 530 630
22 МОЛДАВСКИЙ 530 630
23 МОНГОЛЬСКИЙ 680 780
24 НЕМЕЦКИЙ 420 520
25 НИДЕРЛАНДСКИЙ 630 730
26 НОРВЕЖСКИЙ 740 840
27 ПОЛЬСКИЙ 480 580
28 ПОРТУГАЛЬСКИЙ 530 630
29 РУМЫНСКИЙ 530 630
30 СЕРБСКИЙ 580 680
31 СЛОВАЦКИЙ 630 730
32 СЛОВЕНСКИЙ 580 680
33 ТАДЖИКСКИЙ 680 780
34 ТАЙСКИЙ 1 250 1 350
35 ТУРЕЦКИЙ 530 630
36 ТУРКМЕНСКИЙ 680 780
37 УЗБЕКСКИЙ 680 780
38 УКРАИНСКИЙ 420 520
39 ФАРСИ 1 000 1 100
40 ФИНСКИЙ 740 840
41 ФРАНЦУЗСКИЙ 480 580
42 ХИНДИ 1 000 1 100
43 ХОРВАТСКИЙ 580 680
44 ЧЕРНОГОРСКИЙ 580 680
45 ЧЕШСКИЙ 530 630
46 ШВЕДСКИЙ 740 840
47 ЭСТОНСКИЙ 580 680
48 ЯПОНСКИЙ 840 940

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод