Языковая локализация (от лат. locus – место) — это перевод и адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Это может быть локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов, перевод и локализация маркетинговых и рекламных материалов, технических руководств и прочего.
Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и адаптации программного обеспечения,компьютерных игр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).
Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией. В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей.
Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями.
В связи с ежедневным увеличением числа обладателей и пользователей компьютеров и веб-сайтов, Интернет становится отправной точкой на пути к получению информации, услуг и приобретению товаров. Компании, которые выходят на зарубежные рынки, начинают осознавать выгоды от создания иноязычных версий корпоративных веб-сайтов.
Локализация веб-сайта – это процесс преобразования существующего веб-сайта, направленный на повышение уровня его доступности, простоты использования и культурной пригодности для целевой аудитории. Локализация веб-сайта – процесс, требующий работы экспертов различного профиля.
Переводить сайт, программные продукты или рекламные материалы с русского языка на английский или на какой-либо другой – не такая простая задача, как может показаться. При переводе необходимо учитывать огромное количество факторов.
Нужно ли приводить прямой перевод слов, выражений, поговорок и метафор на языке перевода? Содержит ли контент юмор, и если это так, то сможет ли целевая аудитория оценить его или даже просто понять? При локализации любого сайта, программного продукта или рекламного материала следует всегда подыскивать и использовать эквиваленты, соответствующие каждой определенной культуре.
Переводя на другой язык, нужно также учитывать, какой его диалект используется. Если выполняется перевод на испанский язык, то лучше выяснить, для кого он предназначен: жителей Испании или Латинской Америки? Если же текст будут читать все носители испанского языка, то следует убедиться, что для перевода используется современный литературный испанский или же переводить продукт сразу на несколько диалектов.
Итак, Вы узнали, что такое локализация. По следующей ссылке можно ознакомиться с тем, как сделать технический переводе >>
Цены на локализацию с помощью специалистов
№ |
Язык |
Цена |
|
С языка |
На язык |
||
1 | Азербайджанский | 750 | 850 |
2 | Английский | 490 | 590 |
3 | Арабский | 1 100 | 1 200 |
4 | Армянский | 750 | 850 |
5 | Белорусский | 490 | 590 |
6 | Болгарский | 700 | 800 |
7 | Венгерский | 750 | 850 |
8 | Вьетнамский | 1 100 | 1 200 |
9 | Греческий | 750 | 850 |
10 | Грузинский | 750 | 850 |
11 | Датский | 950 | 1 050 |
12 | Иврит | 750 | 850 |
13 | Испанский | 600 | 700 |
14 | Итальянский | 600 | 700 |
15 | Казахский | 700 | 800 |
16 | Киргизский | 800 | 900 |
17 | Китайский | 970 | 1 070 |
18 | Корейский | 800 | 900 |
19 | Лаосский | 2 500 | 2 700 |
20 | Латинский | 1 100 | 1 200 |
21 | Латышский | 750 | 850 |
22 | Литовский | 600 | 700 |
23 | Молдавский | 600 | 700 |
24 | Монгольский | 800 | 900 |
25 | Немецкий | 490 | 590 |
26 | Непальский | 1 500 | 1 600 |
27 | Нидерландский | 750 | 850 |
28 | Норвежский | 950 | 1 050 |
29 | Польский | 550 | 650 |
30 | Португальский | 600 | 700 |
31 | Румынский | 600 | 700 |
32 | Сербский | 700 | 800 |
33 | Словацкий | 750 | 850 |
34 | Словенский | 700 | 800 |
35 | Суахили | 1 200 | 1 300 |
36 | Таджикский | 800 | 900 |
37 | Тайский | 1 500 | 1 600 |
38 | Турецкий | 600 | 700 |
39 | Туркменский | 800 | 900 |
40 | Узбекский | 800 | 900 |
41 | Украинский | 490 | 590 |
42 | Фарси | 1 200 | 1 300 |
43 | Финский | 950 | 1 050 |
44 | Французский | 550 | 650 |
45 | Хинди | 1 200 | 1 300 |
46 | Хорватский | 700 | 800 |
47 | Черногорский | 700 | 800 |
48 | Чешский | 600 | 700 |
49 | Шведский | 950 | 1 050 |
50 | Эстонский | 700 | 800 |
51 | Японский | 970 | 1 070 |
Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.
Скидки
- Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
- Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
- Свыше 200 страниц перевода* - 10 %
*в одном заказе
Повышенный тариф
-
Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
-
Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
-
При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод