Бюро "Лексикон", Москва (м. Октябрьская, Полянка, Кропоткинская), осуществляет перевод медицинских документов, который, как правило, не требует заверения. Среди наших постоянных клиентов — как российские, так и европейские фармацевтические компании. Мы обслуживаем тех, кто выезжает на лечение в Германию, и оказываем содействие в процессе его организацииа.

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, справки, выписки, а также публикации о деятельности мед. учреждений и научные статьи по различным разделам медицины.

Переведенный текст должен максимально точно соответствовать изначальному, недопустимо использование приблизительных формулировок или неоднозначных терминов. В своей работе лингвист учитывает ещё и дополнительные требования, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране. Необходимо принимать во внимание особенности стиля речи в лечебных учреждениях других государств, корректный перевод названий заболеваний, врачебных специальностей и химических веществ, а также адаптировать конечный результат для читателя.

Особым разнообразием лексики отличаются «медицинский» немецкий и «врачебный» русский языки — оба богатые и сочные в «обиходном» варианте, впитавшие в себя номенклатурную терминологию, английские обозначения и англицизмы, а также все формы сокращений, употребляемых в различных категориях.

Потребность в профессиональном медицинском переводе возникает не только у работников сферы здравоохранения, но и у частных лиц, что связано с распространением практики лечения за рубежом. При поступлении в любое учреждение здравоохранения требуется предоставление пакета документов, подтверждающих текущее состояние здоровья.

Здесь-то и потребуется официальное переложение бумаг, заверенное нотариусом. Лингвист должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения и правильно определять их трактовку.

Каждый переводчик, работающий с медицинскими текстами, должен иметь представление об единицах измерения, используемых в лабораторной медицине разных стран, и по необходимости производить перерасчёт соответствующих показателей в более популярную систему. Особые требования к точности медицинского перевода предполагают в качестве обязательного условия поддержание обратной связи исполнителя с заказчиком и автором исходного текста. Лишь непосредственный контакт дает возможность уточнения смысла неясных или неоднозначных определений, а также выявления возможных опечаток и их исправления.

Качественное, грамотное и точное переложение таких документов могут обеспечить лишь немногие специалисты, владеющие алгоритмом поиска редких терминов, разбирающиеся во врачебной тематике, обладающие безукоризненной языковой грамотностью и занимающиеся постоянной самоподготовкой.

Для обеспечения высокого качества работы необходимо обладать всеми необходимыми вспомогательными средствами и блестяще владеть обоими языками. К перечисленному выше следует добавить серьёзное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.

Настоящие профессионалы в этой области, специалисты бюро «Лексикон», предлагают свои услуги по полному соответствию содержанию и стилю специализированной информации. Мы адаптируем текст для малоподготовленных читателей, выполним также нотариальный перевод >>

Цены на перевод медицинских документов

Язык

Цена
за 1 страницу готового перевода 
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 Азербайджанский 800 900
2 Английский 530 630
3 Арабский 1 200 1 300
4 Армянский 800 900
5 Белорусский 530 630
6 Болгарский 750 850
7 Венгерский 800 900
8 Вьетнамский 1 200 1 300
9 Греческий 800 900
10 Грузинский 800 900
11 Датский 1 020 1 120
12 Иврит 800 900
13 Испанский 650 750
14 Итальянский 650 750
15 Казахский 750 850
16 Киргизский 850 950
17 Китайский 1 050 1 150
18 Корейский 850 950
19 Лаосский 2 500 2 700
20 Латинский 1 200 1 300
21 Латышский 800 900
22 Литовский 650 750
23 Малайский 1 600 1 700
24 Молдавский 650 750
25 Монгольский 850 950
26 Немецкий 530 630
27 Непальский 1 600 1 700
28 Нидерландский 800 900
29 Норвежский 1 020 1 120
30 Польский 600 700
31 Португальский 650 750
32 Румынский 650 750
33 Сербский 750 850
34 Словацкий 800 900
35 Словенский 750 850
36 Суахили 1 300 1 400
37 Таджикский 850 950
38 Тайский 1 600 1 700
39 Турецкий 650 750
40 Туркменский 850 950
41 Узбекский 850 950
42 Украинский 530 630
43 Фарси 1 300 1 400
44 Финский 1 020 1 120
45 Французский 600 700
46 Хинди 1 300 1 400
47 Хорватский 750 850
48 Черногорский 750 850
49 Чешский 650 750
50 Шведский 1 020 1 120
51 Эстонский 750 850
52 Японский 1 050 1 150

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой стоимости

Адрес и телефон

119180 Москва,
  4-й Голутвинский переулок, 1/8, стр. 4
cv@lexic-on.ru (для резюме)
Понедельник - Четверг 10:00 - 18:00
Пятница 10:00 - 17:00
13:00 - 14:00

Как оплатить?

Информация

© 2005 - "Лексикон" - агентство переводов в Москве
ИНН: 7728657355 КПП: 772801001 ОГРН: 1087746549307 СОУТ
Top 100Я зарегистрирован на Портале Поставщиков

 

Загрузите приложение в App Store