Бюро "Лексикон", Москва (м. Октябрьская, Полянка, Кропоткинская), осуществляет перевод медицинских документов, который, как правило, не требует заверения. Среди наших постоянных клиентов — как российские, так и европейские фармацевтические компании. Мы обслуживаем тех, кто выезжает на лечение в Германию, и оказываем содействие в процессе его организацииа.

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, справки, выписки, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины.

Переведенный текст должен максимально точно соответствовать изначальному, недопустимо использование приблизительных формулировок или неоднозначных терминов. В своей работе лингвист должен учитывать ещё и дополнительные требования, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране. Необходимо учитывать специфику стиля речи в лечебных учреждениях других стран, корректный перевод названий заболеваний, врачебных специальностей и химических веществ, а также адаптировать конечный результат для читателя.

Особым разнообразием лексики отличаются «медицинский» немецкий и «врачебный» русский языки — оба богатые и сочные в «обиходном» варианте, впитавшие в себя номенклатурную терминологию, английские обозначения и англицизмы, а также все формы сокращений, употребляемых во всех категориях.

Потребность в профессиональном медицинском переводе возникает не только у работников сферы здравоохранения, но и у частных лиц, что связано с распространением практики лечения за рубежом. При поступлении в любое учреждение здравоохранения требуется предоставление пакета документов, свидетельствующих о текущем состоянии здоровья.

Здесь-то и потребуется официальный перевод, заверяемый нотариусом. Лингвист должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения и правильно определять их трактовку.

Каждый переводчик, работающий с медицинскими текстами, должен иметь представление об единицах измерения, используемых в лабораторной медицине разных стран, и по необходимости производить перерасчёт соответствующих показателей в более популярную систему. Особые требования к точности медицинского перевода предполагают в качестве обязательного условия поддержание обратной связи исполнителя с заказчиком и автором исходного текста. Лишь непосредственный контакт дает возможность уточнения смысла неясных или неоднозначных определений, а также выявления возможных опечаток и их исправления.

Качественный, грамотный и точный перевод могут обеспечить лишь немногие специалисты, владеющие алгоритмом поиска редких терминов, разбирающиеся в медицинской тематике, обладающие безукоризненной языковой грамотностью и занимающиеся постоянной самоподготовкой.

Для обеспечения высокого качества работы необходимо обладать всеми необходимыми вспомогательными средствами и блестяще владеть обоими языками. К перечисленному выше следует добавить серьёзное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.

Настоящие профессионалы в этой области, бюро медицинских переводов «Лексикон», предлагает свои услуги по полному соответствию содержанию и стилю специализированной информации. Мы адаптируем текст для малоподготовленных читателей, выполним также нотариальный перевод >>

Цены на перевод медицинских документов

Язык

Цена
за 1 страницу перевода
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ 600 700
2 АНГЛИЙСКИЙ 400 500
3 АРАБСКИЙ 900 1 000
4 АРМЯНСКИЙ 600 700
5 БЕЛОРУССКИЙ 400 500
6 БОЛГАРСКИЙ 550 650
7 ВЕНГЕРСКИЙ 600 700
8 ВЬЕТНАМСКИЙ 900 1 000
9 ГРЕЧЕСКИЙ 600 700
10 ГРУЗИНСКИЙ 600 700
11 ДАТСКИЙ 700 800
12 ИВРИТ 600 700
13 ИСПАНСКИЙ 500 600
14 ИТАЛЬЯНСКИЙ 500 600
15 КАЗАХСКИЙ 550 650
16 КИРГИЗСКИЙ 650 750
17 КИТАЙСКИЙ 800 900
18 КОРЕЙСКИЙ 650 750
19 ЛАТИНСКИЙ 850 950
20 ЛАТЫШСКИЙ 600 700
21 ЛИТОВСКИЙ 500 600
22 МОЛДАВСКИЙ 500 600
23 МОНГОЛЬСКИЙ 650 750
24 НЕМЕЦКИЙ 400 500
25 НИДЕРЛАНДСКИЙ 600 700
26 НОРВЕЖСКИЙ 600 700
27 ПОЛЬСКИЙ 450 550
28 ПОРТУГАЛЬСКИЙ 500 600
29 РУМЫНСКИЙ 500 600
30 СЕРБСКИЙ 550 650
31 СЛОВАЦКИЙ 600 700
32 СЛОВЕНСКИЙ 550 650
33 ТАДЖИКСКИЙ 650 750
34 ТАЙСКИЙ 1200 1300
35 ТУРЕЦКИЙ 500 600
36 ТУРКМЕНСКИЙ 650 750
37 УЗБЕКСКИЙ 650 750
38 УКРАИНСКИЙ 400 500
39 ФАРСИ 950 1 050
40 ФИНСКИЙ 600 700
41 ФРАНЦУЗСКИЙ 450 550
42 ХИНДИ 950 1 050
43 ХОРВАТСКИЙ 550 650
44 ЧЕШСКИЙ 500 600
45 ШВЕДСКИЙ 700 800
46 ЭСТОНСКИЙ 550 650
47 ЯПОНСКИЙ 800 900

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод