Бюро "Лексикон", Москва (м. Октябрьская, Полянка, Кропоткинская), осуществляет перевод медицинских документов, который, как правило, не требует заверения. Среди наших постоянных клиентов — как российские, так и европейские фармацевтические компании. Мы обслуживаем тех, кто выезжает на лечение в Германию, и оказываем содействие в процессе его организацииа.

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, справки, выписки, а также публикации о деятельности мед. учреждений и научные статьи по различным разделам медицины.

Переведенный текст должен максимально точно соответствовать изначальному, недопустимо использование приблизительных формулировок или неоднозначных терминов. В своей работе лингвист учитывает ещё и дополнительные требования, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране. Необходимо принимать во внимание особенности стиля речи в лечебных учреждениях других государств, корректный перевод названий заболеваний, врачебных специальностей и химических веществ, а также адаптировать конечный результат для читателя.

Особым разнообразием лексики отличаются «медицинский» немецкий и «врачебный» русский языки — оба богатые и сочные в «обиходном» варианте, впитавшие в себя номенклатурную терминологию, английские обозначения и англицизмы, а также все формы сокращений, употребляемых в различных категориях.

Потребность в профессиональном медицинском переводе возникает не только у работников сферы здравоохранения, но и у частных лиц, что связано с распространением практики лечения за рубежом. При поступлении в любое учреждение здравоохранения требуется предоставление пакета документов, подтверждающих текущее состояние здоровья.

Здесь-то и потребуется официальное переложение бумаг, заверенное нотариусом. Лингвист должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения и правильно определять их трактовку.

Каждый переводчик, работающий с медицинскими текстами, должен иметь представление об единицах измерения, используемых в лабораторной медицине разных стран, и по необходимости производить перерасчёт соответствующих показателей в более популярную систему. Особые требования к точности медицинского перевода предполагают в качестве обязательного условия поддержание обратной связи исполнителя с заказчиком и автором исходного текста. Лишь непосредственный контакт дает возможность уточнения смысла неясных или неоднозначных определений, а также выявления возможных опечаток и их исправления.

Качественное, грамотное и точное переложение таких документов могут обеспечить лишь немногие специалисты, владеющие алгоритмом поиска редких терминов, разбирающиеся во врачебной тематике, обладающие безукоризненной языковой грамотностью и занимающиеся постоянной самоподготовкой.

Для обеспечения высокого качества работы необходимо обладать всеми необходимыми вспомогательными средствами и блестяще владеть обоими языками. К перечисленному выше следует добавить серьёзное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.

Настоящие профессионалы в этой области, специалисты бюро «Лексикон», предлагают свои услуги по полному соответствию содержанию и стилю специализированной информации. Мы адаптируем текст для малоподготовленных читателей, выполним также нотариальный перевод >>

Цены на перевод медицинских документов

Язык

Цена
за 1 страницу готового перевода 
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 Азербайджанский 750 850
2 Английский 490 590
3 Арабский 1 100 1 200
4 Армянский 750 850
5 Белорусский 490 590
6 Болгарский 700 800
7 Венгерский 750 850
8 Вьетнамский 1 100 1 200
9 Греческий 750 850
10 Грузинский 750 850
11 Датский 950 1 050
12 Иврит 750 850
13 Испанский 600 700
14 Итальянский 600 700
15 Казахский 700 800
16 Киргизский 800 900
17 Китайский 970 1 070
18 Корейский 800 900
19 Лаосский 2 500 2 700
20 Латинский 1 100 1 200
21 Латышский 750 850
22 Литовский 600 700
23 Малайский 1 500 1 600
24 Молдавский 600 700
25 Монгольский 800 900
26 Немецкий 490 590
27 Непальский 1 500 1 600
28 Нидерландский 750 850
29 Норвежский 950 1 050
30 Польский 550 650
31 Португальский 600 700
32 Румынский 600 700
33 Сербский 700 800
34 Словацкий 750 850
35 Словенский 700 800
36 Суахили 1 200 1 300
37 Таджикский 800 900
38 Тайский 1 500 1 600
39 Турецкий 600 700
40 Туркменский 800 900
41 Узбекский 800 900
42 Украинский 490 590
43 Фарси 1 200 1 300
44 Финский 950 1 050
45 Французский 550 650
46 Хинди 1 200 1 300
47 Хорватский 700 800
48 Черногорский 700 800
49 Чешский 600 700
50 Шведский 950 1 050
51 Эстонский 700 800
52 Японский 970 1 070

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой стоимости

Адрес и телефон

119180 Москва,
  4-й Голутвинский переулок, 1/8, стр. 4
cv@lexic-on.ru (для резюме)
Понедельник - Четверг 10:00 - 18:00
Пятница 10:00 - 17:00
13:00 - 14:00

Как оплатить?

Информация

© 2005 - "Лексикон" - агентство переводов в Москве
ИНН: 7728657355 КПП: 772801001 ОГРН: 1087746549307 СОУТ
Top 100Я зарегистрирован на Портале Поставщиков

 

Загрузите приложение в App Store