Бюро "Лексикон" быстро и профессионально подберет для вас устного переводчика английского языка в Москве для переговоров в соответствии с тематикой мероприятия и прочими вашими пожеланиями.

Наши услуги предполагают устное сопровождение докладчика, говорящего на иностранном языке. Мы работаем на межнациональных конференциях, научных симпозиумах и пр. Иногда переводчик требуется для присутствия у нотариуса при удостоверении документов.

Существуют следующие виды устного перевода:

  • последовательный. Осуществляется на специализированных и общетематических официальных встречах и переговорах, а также в неформальной обстановке — на выставках и презентациях. Также гид-сопровождение гостей предполагает наличие персональных консультантов. Говорящий делает логические паузы, которые предоставляются специалисту для переложения сказанного на требуемый язык. Данный способ применяется во время выступлений говорящего перед немногочисленной аудиторией, когда требуется устный переводчик английского языка в Москве для переговоров;
  • синхронный. Используется на переговорах, конференциях и конгрессах, основывается на умении слушать, запоминать и переводить одновременно. Синхронисты (2-3 человека) сменяют друг друга в процессе работы над одной и той же речью через каждые 15-20 минут. Это связано с высокой утомляемостью при подобном виде работы. Возможно предварительное ознакомление с текстом речи, что позволит максимально приблизить переведенный вариант к оригиналу. Этот подход является актуальным при проведении мероприятий по научной тематике, на которых используются узкоспециализированные термины;
  • шушутаж. Дословно переводится как «нашептывание» (от французского chuchotage). Переложенная на другой язык речь произносится вполголоса, на ухо слушателю (отсюда и происходит название). Шушутаж применим в тех случаях, когда  переводчик обращается к 1-2 слушателям.

Если перевод используется на мероприятии с большим числом гостей, он обладает следующими преимуществами:

  • позволяет в 2 раза сократить встречу, конференцию или переговоры. Участники не ждут, пока выступающий проговорит свою речь, чтобы услышать устный перевод. Они синхронно получают текст речи на своем языке;
  • синхронный устный перевод помогает оратору чувствовать настроение слушателей и своевременно отвечать на их реакцию. Это очень важно при проведении тренингов, семинаров и публичных выступлений, когда от оратора во многом зависит результат мероприятия и "заряженность" слушателей.

Синхронный вариант актуально использовать на мероприятиях с числом гостей от 10 до 1000. Он просто необходим, когда оратору нужно удерживать настроение слушателей на одном уровне. Он сразу видит реакцию гостей на свое выступление и гибко изменяет текст речи.

При подготовке к синхронному переводу необходимо:

  1. Определиться с языками, с которыми будет вестись работа. Каждый участник должен получать информацию на своем языке, иначе у "обделенного" гостя может создаться плохое впечатление об организации встречи.
  2. Предоставить синхронистам материалы по тематике встречи или мероприятия. Лингвист должен заранее узнать, о чем будет говориться, и какая терминология будет использоваться на мероприятии.
  3. Подготовить помещение для выступления. Требуются кабины для исполнителей, наушники и микрофоны, а иногда — колонки, усилители и проекторы.

Вам необходим письменный перевод? Информацию о нем вы найдете здесь >>

Цены на устный перевод английского для переговоров (и другие языки)

Устный перевод
(последовательный)

1 рабочий день
(рублей)
1 час
(рублей)
1 АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ 15 000 руб.
(8 часов)
2 500 руб.
(минимум 3 часа)

Информацию о других языках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Цены указаны с учетом всех налогов и не включают возможный проезд за пределы Москвы, питание, проживание и прочие расходы.